Sobre las traducciones

Japan Picks transmite el atractivo de Japón en 12 idiomas. En esta página explicamos cómo escribimos y traducimos nuestros artículos, y cómo garantizamos su calidad.

Equipo editorial: escritores japoneses que viven en Japón

Todos los artículos de Japan Picks están escritos en japonés por autores japoneses que realmente viven en Japón.
Ofrecemos información auténtica desde la perspectiva de personas que usan los productos en su día a día, visitan las tiendas y experimentan la cultura, no desde la mirada de un turista de paso.

Por ejemplo, productos que compramos repetidamente en farmacias, protectores solares que usamos según la temporada, o souvenirs bien valorados por familiares y amigos: los seleccionamos desde la perspectiva de quienes realmente viven aquí.

Conoce a nuestros autores

    
Yuya Masuo

LifeStories Co., Ltd. - Directora Ejecutiva
Después de adquirir experiencia en varias agencias de reclutamiento, fundó su propia empresa en la prefectura de Fukuoka.
Se especializa en temas relacionados con el empleo, el desarrollo profesional y los negocios, y participa activamente en la edición y supervisión de contenidos.
Además, también ofrece explicaciones sobre cursos de certificación y trabajos secundarios en YouTube. Si estás interesado, no dudes en echarle un vistazo.
>>Actualmente participa en Manap


    
Koma

Aprovechando su experiencia trabajando anteriormente en LINE Yahoo Corporation, actualmente se desempeña como editora en jefe del medio informativo “Life Stories”, dedicado a compartir contenido útil para la vida diaria.

Su lema es “acompañar y apoyar las preocupaciones de las mujeres”, por lo que no solo participa en la edición, sino también en la redacción de contenidos.

Además, ha obtenido diversas certificaciones, entre ellas la Certificación Japonesa de Cosmética y el Nivel 2 del Examen Oficial de Contabilidad Comercial de Japón.

Actualmente, también se dedica con entusiasmo a la crianza de sus dos hijos como madre de familia.

Proceso de traducción: dos etapas con IA y revisión humana

Los artículos escritos en japonés se desarrollan a cada idioma mediante el siguiente proceso.

Paso 1: Traducción con IA (ChatGPT, Claude)

Utilizamos las últimas tecnologías de traducción con IA para traducir a 12 idiomas. La precisión de la traducción con IA ha mejorado rápidamente en los últimos años, alcanzando una calidad muy alta, especialmente en la transmisión de información.

Paso 2: Localización para cada idioma

No se trata de una traducción literal: ajustamos el contenido al contexto cultural y a los intereses de los lectores de cada región lingüística.

Versión en coreano: Información ampliada sobre cosméticos y belleza
Versión en chino tradicional (Taiwán): Adaptada a familias y compras al por mayor
Versión en chino simplificado (China): Destaca la confianza en la calidad japonesa
Versión en inglés: Inglés internacional, fácil de leer para no nativos
Versión en francés: Enfocada en la artesanía y la calidad
Versión en alemán: Énfasis en información detallada y precisa
Versión en italiano: Sintoniza con la sensibilidad estética y la cultura gastronómica
Versión en español: Español neutro para un público amplio
Versión en portugués: Tono cercano, principalmente para lectores brasileños
Versión en polaco: Responde con cuidado a la admiración por la cultura japonesa
Versión en turco: Expresiones con consideraciones culturales

Sobre la precisión de la información

Revisamos continuamente la información sobre Japón en los siguientes aspectos:

Información del producto: Nombres, rangos de precio y puntos de venta
Información de la tienda: Horarios, ubicaciones y disponibilidad

Sin embargo, los precios y horarios pueden cambiar sin previo aviso. Cuando vaya a comprar o visitar, por favor consulte la información más reciente en los sitios web oficiales.

Sobre las limitaciones de la traducción con IA

Queremos ser honestos. La traducción con IA es excelente, pero no perfecta.

Algunas expresiones pueden resultar poco naturales para hablantes nativos
Conceptos propios de Japón (como «wabi-sabi» o «mottainai») los mantenemos en el idioma original o los explicamos

Los términos técnicos y nombres propios los unificamos con nuestro propio glosario de traducción, aunque no siempre es perfecto

Si nota que «esta traducción es extraña» o «esta información está desactualizada», póngase en contacto con nosotros a través del [formulario de contacto]. Utilizaremos sus comentarios para mejorar.

Por qué usamos la traducción con IA

Si encargáramos los 12 idiomas a traductores profesionales, debido al coste y al tiempo, los productos e información que podríamos presentar se verían significativamente limitados.

Gracias a la traducción con IA podemos:

  • Ofrecer más productos e información a más personas
  • Mantener una alta frecuencia de actualización y proporcionar información reciente
  • Publicar simultáneamente en 12 idiomas, permitiendo que personas de todo el mundo accedan a la información al mismo tiempo

Creemos que esta elección contribuye a que más personas vivan «una maravillosa experiencia de compras en Japón».

Derechos de autor y citación

El contenido de los artículos de Japan Picks (texto, estructura y criterios de selección) en todas las versiones lingüísticas pertenece a nuestro sitio. Las imágenes de productos y la información de las tiendas se utilizan en base a los derechos de cada fabricante y tienda.

Al citar, por favor indique claramente a Japan Picks como fuente con un enlace.

Contacto

  • Consultas sobre el contenido
  • Notificación de errores de traducción
  • Consultas sobre entrevistas y colaboraciones

[Formulario de contacto]