À propos des traductions

Japan Picks vous fait découvrir le charme du Japon en 12 langues. Cette page vous explique comment nous rédigeons et traduisons nos articles, et comment nous en garantissons la qualité.

Notre équipe rédactionnelle : des auteurs japonais vivant au Japon

Tous les articles de Japan Picks sont rédigés en japonais par des auteurs japonais qui vivent réellement au Japon.
Nous vous transmettons des informations authentiques, non pas du point de vue d’un touriste de passage, mais depuis celui de personnes qui utilisent les produits au quotidien, visitent les boutiques et vivent la culture de l’intérieur.

Par exemple, des produits que nous rachetons régulièrement en pharmacie-droguerie, des crèmes solaires que nous utilisons selon les saisons, ou des souvenirs appréciés par notre famille et nos amis : nous les sélectionnons avec le regard de celles et ceux qui vivent ici.

Présentation de nos auteurs

    
Yuya Masuo

LifeStories Inc. – Présidente-directrice générale
Après avoir travaillé pour plusieurs agences de recrutement, elle a fondé sa propre entreprise dans la préfecture de Fukuoka.
Elle est spécialisée dans les thématiques liées au changement de carrière, au développement des compétences et au monde des affaires, qu’elle traite en tant que rédactrice et éditrice.
Elle propose également des explications sur les certifications professionnelles et les activités secondaires via sa chaîne YouTube.
N'hésitez pas à y jeter un œil si ces sujets vous intéressent.
>> En vedette sur Manap


    
Koma

Ancienne employée de la société LINE Yahoo, elle met aujourd’hui à profit son expérience en occupant le poste de rédactrice en chef du média d’informations pratiques « Life Stories ».

Sa devise est « accompagner les femmes dans leurs préoccupations et leur apporter du soutien ». En plus de la gestion éditoriale, elle participe également à la rédaction de nombreux articles.

Elle a également obtenu de nombreuses certifications, notamment la Certification japonaise de cosmétologie ainsi que le Certificat japonais de comptabilité niveau 2.

Actuellement mère de deux enfants, elle se consacre aussi pleinement à leur éducation au quotidien.

Notre processus de traduction : deux étapes avec l’IA et une relecture humaine

Les articles rédigés en japonais sont déclinés dans chaque langue selon le processus suivant.

Étape 1 : Traduction par IA (ChatGPT, Claude)

Nous utilisons les technologies de traduction par IA les plus récentes pour traduire dans 12 langues. La précision de la traduction par IA a connu une progression rapide ces dernières années, atteignant aujourd’hui une qualité très élevée, en particulier pour la transmission d’informations.

Étape 2 : Localisation pour chaque langue

Il ne s’agit pas d’une simple traduction : nous adaptons le contenu au contexte culturel et aux centres d’intérêt des lecteurs de chaque zone linguistique.

Version coréenne : Informations approfondies sur les cosmétiques et la beauté
Version chinois traditionnel (Taïwan) : Adaptée aux familles et aux achats en quantité
Version chinois simplifié (Chine) : Met l’accent sur la confiance dans la qualité japonaise
Version anglaise : Anglais international, facile à lire pour les non-natifs
Version française : Centrée sur le savoir-faire artisanal et la qualité
Version allemande : Accent sur des informations détaillées et précises
Version italienne : En résonance avec la sensibilité esthétique et la culture culinaire
Version espagnole : Espagnol neutre pour un large lectorat
Version portugaise : Ton chaleureux, principalement pour les lecteurs brésiliens
Version polonaise : Répond avec attention à la fascination pour la culture japonaise
Version turque : Expressions tenant compte des considérations culturelles

À propos de l’exactitude des informations

Nous révisons continuellement les informations concernant le Japon sur les points suivants :

Informations sur les produits : Noms, gammes de prix et lieux d’achat
Informations sur les boutiques : Horaires, adresses et disponibilité des produits

Cependant, les prix et les horaires peuvent changer sans préavis. Lorsque vous faites vos achats ou vous rendez sur place, nous vous invitons à vérifier les informations les plus récentes sur les sites officiels.

À propos des limites de la traduction par IA

Nous souhaitons être honnêtes avec vous. La traduction par IA est excellente, mais elle n’est pas parfaite.

Certaines expressions peuvent paraître peu naturelles aux locuteurs natifs
Les concepts propres au Japon (comme « wabi-sabi » ou « mottainai ») sont conservés dans la langue d’origine ou accompagnés d’explications

Les termes techniques et noms propres sont harmonisés grâce à notre propre glossaire de traduction, mais cela n’est pas toujours parfait

Si vous remarquez que « cette traduction est étrange » ou que « cette information est obsolète », n’hésitez pas à nous contacter via le [formulaire de contact]. Nous utiliserons vos retours pour nous améliorer.

Pourquoi nous utilisons la traduction par IA

Si nous faisions appel à des traducteurs professionnels pour les 12 langues, les produits et informations que nous pourrions présenter seraient considérablement limités, en raison du coût et du temps nécessaires.

Grâce à la traduction par IA, nous pouvons :

  • Transmettre davantage de produits et d’informations à un plus grand nombre de personnes
  • Maintenir une fréquence de mise à jour élevée et fournir les informations les plus récentes
  • Publier simultanément dans 12 langues, permettant à des personnes du monde entier d’accéder aux informations en même temps

Nous sommes convaincus que ce choix contribue à offrir à un plus grand nombre une « merveilleuse expérience de shopping au Japon ».

Droits d’auteur et citations

Le contenu des articles de Japan Picks (texte, structure et critères de sélection), dans toutes les versions linguistiques, appartient à notre site. Les images des produits et les informations sur les boutiques sont utilisées sur la base des droits de chaque fabricant et de chaque boutique.

En cas de citation, veuillez indiquer clairement Japan Picks comme source, avec un lien.

Nous contacter

  • Questions concernant le contenu
  • Signalement d’erreurs de traduction
  • Demandes d’interviews et de partenariats

[Formulaire de contact]