O tłumaczeniach

Japan Picks przedstawia uroki Japonii w 12 językach. Na tej stronie wyjaśniamy, jak piszemy i tłumaczymy nasze artykuły oraz jak dbamy o ich jakość.

Zespół redakcyjny: japońscy autorzy mieszkający w Japonii

Wszystkie artykuły Japan Picks są pisane po japońsku przez japońskich autorów, którzy faktycznie mieszkają w Japonii.
Przekazujemy autentyczne informacje nie z perspektywy jednorazowego turysty, lecz z punktu widzenia osób, które na co dzień używają produktów, odwiedzają sklepy i doświadczają kultury.

Na przykład produkty, które wielokrotnie kupujemy w drogeriach, kremy z filtrem, których używamy w zależności od pory roku, czy pamiątki polecane przez rodzinę i znajomych — wybieramy je z perspektywy osób, które tu naprawdę mieszkają.

Poznaj naszych autorów

    
Yuya Masuo

LifeStories Inc. – Rappresentante legale
Dopo aver maturato esperienza in diverse agenzie di collocamento, ha fondato la propria azienda nella prefettura di Fukuoka.
È specializzato in tematiche legate al lavoro, al miglioramento delle competenze e al business, offrendo servizi di redazione e supervisione editoriale.
Inoltre, partecipa anche su YouTube con contenuti su corsi di certificazione e attività secondarie. Se sei interessato, dai un’occhiata al canale!
>> In onda su Manap


    
Koma

Wykorzystując doświadczenie zdobyte podczas pracy w spółce LINE Yahoo, objęła stanowisko redaktorki naczelnej serwisu informacyjnego „Life Stories”, który dostarcza praktycznych treści przydatnych w codziennym życiu.

Jej mottem jest „wspierać kobiety i być blisko ich problemów”, dlatego zajmuje się nie tylko redakcją, ale również pisaniem artykułów.

Posiada również wiele kwalifikacji, w tym Japoński Certyfikat Kosmetyczny oraz Japoński Certyfikat Księgowości – Poziom 2.

Obecnie jest mamą dwójki dzieci i każdego dnia aktywnie łączy pracę zawodową z wychowywaniem dzieci.

Proces tłumaczenia: dwuetapowe podejście z udziałem AI i człowieka

Artykuły napisane po japońsku są rozwijane na poszczególne języki w następującym procesie.

Krok 1: Tłumaczenie AI (ChatGPT, Claude)

Korzystamy z najnowszych technologii tłumaczenia AI, aby przetłumaczyć treści na 12 języków. Dokładność tłumaczeń AI znacznie wzrosła w ostatnich latach i obecnie pozwala osiągnąć bardzo wysoką jakość, zwłaszcza w przekazywaniu informacji.

Krok 2: Lokalizacja dla każdego języka

Nie chodzi tylko o tłumaczenie — dostosowujemy treść do kontekstu kulturowego i zainteresowań czytelników każdego obszaru językowego.

Wersja koreańska: Rozbudowane informacje o kosmetykach i pielęgnacji
Wersja w chińskim tradycyjnym (Tajwan): Dostosowana do potrzeb rodzin i zakupów hurtowych
Wersja w chińskim uproszczonym (Chiny): Podkreśla zaufanie do jakości japońskiej
Wersja angielska: Angielski międzynarodowy, łatwy do czytania dla osób nieanglojęzycznych
Wersja francuska: Skupiona na rzemiośle i jakości
Wersja niemiecka: Nacisk na szczegółowe i precyzyjne informacje
Wersja włoska: Odpowiada estetycznej wrażliwości i kulturze kulinarnej
Wersja hiszpańska: Neutralny hiszpański dla szerokiego grona czytelników
Wersja portugalska: Przyjazny ton, głównie dla brazylijskich czytelników
Wersja polska: Z troską odpowiada na fascynację kulturą japońską
Wersja turecka: Wyrażenia uwzględniające aspekty kulturowe

O dokładności informacji

Stale aktualizujemy informacje dotyczące Japonii w następujących obszarach:

Informacje o produktach: Nazwy, przedziały cenowe, miejsca zakupu
Informacje o sklepach: Godziny otwarcia, lokalizacje, dostępność produktów

Jednak ceny i godziny otwarcia mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia. Podczas zakupów lub wizyty prosimy o sprawdzenie najnowszych informacji na oficjalnych stronach internetowych.

O ograniczeniach tłumaczenia AI

Chcemy być z Państwem szczerzy. Tłumaczenie AI jest doskonałe, ale nie idealne.

Niektóre wyrażenia mogą wydawać się nienaturalne dla rodzimych użytkowników języka
Pojęcia charakterystyczne dla Japonii (takie jak „wabi-sabi” czy „mottainai”) pozostawiamy w oryginale lub uzupełniamy o wyjaśnienia

Terminologię i nazwy własne ujednolicamy za pomocą naszego własnego słownika tłumaczeń, choć nie zawsze jest to idealne

Jeśli zauważą Państwo, że „to tłumaczenie jest nietrafione” lub „te informacje są nieaktualne”, prosimy o kontakt przez [formularz kontaktowy]. Wykorzystamy Państwa uwagi do poprawy treści.

Dlaczego korzystamy z tłumaczenia AI

Gdybyśmy zlecali tłumaczenia profesjonalnym tłumaczom we wszystkich 12 językach, ze względu na koszty i czas liczba prezentowanych produktów i informacji byłaby znacznie ograniczona.

Dzięki tłumaczeniu AI możemy:

  • Dostarczać więcej produktów i informacji szerszemu gronu odbiorców
  • Utrzymywać wysoką częstotliwość aktualizacji i prezentować najnowsze informacje
  • Publikować jednocześnie w 12 językach, dzięki czemu osoby z całego świata mają dostęp do informacji w tym samym czasie

Wierzymy, że ten wybór przyczynia się do wspaniałych doświadczeń zakupowych w Japonii dla wielu osób.

Prawa autorskie i cytowanie

Treść artykułów Japan Picks (tekst, struktura, kryteria wyboru) we wszystkich wersjach językowych należy do naszej witryny. Zdjęcia produktów i informacje o sklepach są wykorzystywane na podstawie praw poszczególnych producentów i sklepów.

Przy cytowaniu prosimy wyraźnie wskazać Japan Picks jako źródło wraz z linkiem.

Kontakt

  • Pytania dotyczące treści
  • Zgłaszanie błędów w tłumaczeniach
  • Zapytania dotyczące wywiadów i współpracy

[Formularz kontaktowy]