Informazioni sulle traduzioni

Japan Picks racconta il fascino del Giappone in 12 lingue. In questa pagina spieghiamo come scriviamo e traduciamo i nostri articoli e come ne garantiamo la qualità.

Il nostro team editoriale: autori giapponesi che vivono in Giappone

Tutti gli articoli di Japan Picks sono scritti in giapponese da autori giapponesi che vivono realmente in Giappone.
Ti offriamo informazioni autentiche non dal punto di vista di un turista di passaggio, ma dalla prospettiva di chi usa i prodotti ogni giorno, visita i negozi e vive la cultura in prima persona.

Per esempio, prodotti che riacquistiamo più volte in drogheria, creme solari che usiamo a seconda della stagione, o souvenir apprezzati da familiari e amici: li selezioniamo con lo sguardo di chi vive davvero qui.

Conosci i nostri autori

    
Yuya Masuo

LifeStories Inc. – Rappresentante legale
Dopo aver maturato esperienza in diverse agenzie di collocamento, ha fondato la propria azienda nella prefettura di Fukuoka.
È specializzato in tematiche legate al lavoro, al miglioramento delle competenze e al business, offrendo servizi di redazione e supervisione editoriale.
Inoltre, partecipa anche su YouTube con contenuti su corsi di certificazione e attività secondarie. Se sei interessato, dai un’occhiata al canale!
>> In onda su Manap


    
Koma

Grazie all’esperienza maturata lavorando presso LINE Yahoo Corporation, attualmente ricopre il ruolo di caporedattrice del media informativo “Life Stories”, dedicato a contenuti utili per la vita quotidiana.

Con il motto “stare vicino ai problemi delle donne ed essere di supporto”, si occupa non solo della supervisione editoriale, ma anche della scrittura degli articoli.

Ha inoltre ottenuto numerose qualifiche, tra cui la Certificazione Giapponese di Cosmetologia e il Certificazione Giapponese di Contabilità Commerciale – Livello 2.

Attualmente è madre di due figli e si dedica con impegno anche alla crescita dei bambini.

Il nostro processo di traduzione: due fasi con IA e revisione umana

Gli articoli scritti in giapponese vengono adattati in ciascuna lingua attraverso il seguente processo.

Fase 1: Traduzione con IA (ChatGPT, Claude)

Utilizziamo le più recenti tecnologie di traduzione con IA per tradurre in 12 lingue. La precisione della traduzione con IA è migliorata rapidamente negli ultimi anni e oggi raggiunge una qualità molto alta, soprattutto nella trasmissione di informazioni.

Fase 2: Localizzazione per ogni lingua

Non si tratta di una semplice traduzione: adattiamo i contenuti al contesto culturale e agli interessi dei lettori di ciascuna area linguistica.

Versione coreana: Informazioni approfondite su cosmetici e bellezza
Versione in cinese tradizionale (Taiwan): Pensata per famiglie e acquisti in grandi quantità
Versione in cinese semplificato (Cina): Sottolinea la fiducia nella qualità giapponese
Versione inglese: Inglese internazionale, facile da leggere anche per chi non è madrelingua
Versione francese: Focalizzata sull’artigianato e sulla qualità
Versione tedesca: Enfasi su informazioni dettagliate e precise
Versione italiana: In sintonia con la sensibilità estetica e la cultura gastronomica
Versione spagnola: Spagnolo neutro per un pubblico ampio
Versione portoghese: Tono amichevole, principalmente per lettori brasiliani
Versione polacca: Risponde con cura alla passione per la cultura giapponese
Versione turca: Espressioni che tengono conto di aspetti culturali

Sulla precisione delle informazioni

Aggiorniamo continuamente le informazioni sul Giappone nei seguenti ambiti:

Informazioni sui prodotti: Nomi, fasce di prezzo e punti vendita
Informazioni sui negozi: Orari di apertura, indirizzi e disponibilità

Tuttavia, prezzi e orari possono cambiare senza preavviso. Quando fai acquisti o ti rechi in un negozio, ti invitiamo a verificare le informazioni più aggiornate sui siti ufficiali.

Sui limiti della traduzione con IA

Vogliamo essere sinceri con te. La traduzione con IA è eccellente, ma non perfetta.

Alcune espressioni possono risultare poco naturali ai madrelingua
I concetti tipici del Giappone (come “wabi-sabi” o “mottainai”) vengono mantenuti nella lingua originale o accompagnati da spiegazioni

I termini tecnici e i nomi propri vengono uniformati tramite il nostro glossario di traduzione, ma non sempre il risultato è perfetto

Se ti accorgi che “questa traduzione è strana” o che “questa informazione è obsoleta”, contattaci tramite il [modulo di contatto]. Useremo il tuo feedback per migliorare.

Perché utilizziamo la traduzione con IA

Se affidassimo tutte le 12 lingue a traduttori professionisti, a causa dei costi e dei tempi, i prodotti e le informazioni che potremmo presentare sarebbero notevolmente limitati.

Grazie alla traduzione con IA possiamo:

  • Offrire più prodotti e informazioni a un pubblico più ampio
  • Mantenere un’alta frequenza di aggiornamento e fornire le informazioni più recenti
  • Pubblicare contemporaneamente in 12 lingue, permettendo a persone da tutto il mondo di accedere alle informazioni nello stesso momento

Crediamo che questa scelta contribuisca a far vivere a più persone “una meravigliosa esperienza di shopping in Giappone”.

Diritti d’autore e citazioni

I contenuti degli articoli di Japan Picks (testo, struttura e criteri di selezione), in tutte le versioni linguistiche, appartengono al nostro sito. Le immagini dei prodotti e le informazioni sui negozi sono utilizzate sulla base dei diritti di ciascun produttore e negozio.

In caso di citazione, ti preghiamo di indicare chiaramente Japan Picks come fonte, con un link.

Contattaci

  • Domande sui contenuti
  • Segnalazione di errori di traduzione
  • Richieste di interviste e collaborazioni

[Modulo di contatto]